Traducción automática

El profesor Mikel L. Forcada, de la Universidad de Alicante, nos muestra los principios de la traducción automática. Son las grandes líneas que definen la tarea que dio inicio a las tecnologías del lenguaje humano, por aquel entonces con una vertiente muy cercana a lo militar.

El objetivo de la lección es conseguir una noción más exacta de en qué consiste la traducción automática realizada por un computador y llegar a comprender lo difícil que puede llegar a ser el conseguirlo.

Se va a hacer referencia a tareas, recursos y conceptos que, obviamente, no se han visto pero que se desarrollarán en lecciones posteriores (sea el caso del análisis sintáctico). No hay problema, seguimos incidiendo en que toda aplicación de las TLH es potencial usuario de un gran número de módulos o programas lingüísticos.



Versión texto

Transcripción del vídeo.

Referencias y material adicional


Aunque los artículos de Wikipedia en español necesitan alguna revisión más o menos profunda, siguen siendo un buen punto de partida por su brevedad y concisión.

  1. Wikipedia, Traducción automática
  2. Wikipedia, Traducción automática estadística
  3. Systran, ¿Qué es la traducción automática?
  4. Antoni Oliver González, Joaquim Moré López, Salvador Climent Roca, (2008) Traducción y tecnologías, capítulo II, "Traducción automática", Ed. UOC.
  5. Juan Alberto Alonso Martín, La traducción automática, en Martí, M.A., dir, y otros (2003), Tecnologías del Lenguaje, Ed. UOC.
  6. Mikel L. Forcada, Curso urgente de traducción automática (diapositivas)

Aplicaciones

  • Apertium, una alternativa al Traductor de Google, es un producto desarrollado en la Universidad de Alicante y liderado por Mikel L. Forcada. Como todo producto de este tipo, su objetivo primordial es el de servir de plataforma para la investigación. Su publicación en forma aplicación web es una manera de difundir los resultados de esa investigación. Al mismo tiempo tiene aplicación comercial al ofrecer servicios basados en la plataforma. 
  • Apertium-Caffeine, para los que prefieren descargar y ejecutar en su ordenador.
  • Para Android, Apertium también tiene su aplicación de traducción off-line.


Actividad

"Juega" con Apertium y con el Traductor de Google.

Por ejemplo, si en ambos intentamos traducir la frase

  • El gato que está en el suelo es el que me sirve para cambiar la rueda.

tanto el uno como el otro cometen fallos al traducir al inglés. ¿Cuáles? ¿Por qué crees tú que fallan? ¿Cuál de los fallos intuyes que debe ser más difícil para el traductor automático?

Al revés, traduce de inglés a español:

  • The jack that is on the ground is the one that serves me to change the wheel.

En realidad, ¿son fallos de traducción?

El traductor de Google tiene una opción muy interesante que es elegir traducciones alternativas. Como se decía en la lección, este es un traductor estadístico y por eso te da aquella traducción que cree más probable según sus datos de entrenamiento. Sin embargo, si pones el cursor encima de "El conector" te da otras opciones...


Actividad

Se suele decir que los sistemas de traducción automática traducen palabra por palabra, cuando la verdad es que todos ellos hacen bastante más que substituir palabras en un idioma por palabras en el otro. Y es fácil demostrarlo: elige algunas oraciones y separa sus palabras, poniendo cada una en un párrafo para privarlas de contexto. Traduce el texto resultante y compara la traducción resultante con la que se obtiene al traducir las oraciones enteras. Podrás identificar algunas de las siguientes situaciones:
  • selección léxica sensible al contexto (elección de equivalentes distintos para la misma palabra), 
  • concordancia de género, número o persona, 
  • cambios del orden de las palabras, e 
  • identificación y traducción como un todo de expresiones idiomáticas. 

Otra manera de probarlo es la siguiente: toma una oración, tradúcela, haz un cambio "legal" de tan sólo una palabra, y vuelve a traducir. Muchas veces, cambiará más de una palabra en la traducción porque se producen operaciones que implican a más de una palabra.


Hazte una idea de lo que has aprendido

Aunque verás una nota numérica, este cuestionario no forma parte de la evaluación, no aparecerá en tu progreso, solo es otra forma de comprobar las ideas más importantes.

Preguntas utilizadas en la lección.
  1. ¿Cuáles son los dos principales grupos de aplicaciones de la traducción automática?
  2. ¿Cuál de estas tres afirmaciones es la única verdadera?
  3. ¿Cuál de estas tres afirmaciones es la única falsa?
  4. Complétese la frase: La traducción automática estadística...
  5. ¿Cuál de estas tres afirmaciones es falsa?